
Click border photos for enlargement
All text, images, and design copyright © Larry
Lynch unless otherwise credited.
|
Comparing Translations
of Don Quixote de la Mancha
compiled by Larry
Lynch
It
is fascinating that the same text can generate such disparate translations,
depending on the whim of the translator. Don Quixote de la Mancha
by Miguel de Cervantes, published in two parts in 1605 and 1615, has
been translated into many languages many times. Here I offer a few
interesting passages with my own reasonably literal translation side-by-side
with several additional translations. Most are acceptable compared
with the original, but occasionally they deviate rather noticably,
particularly the Dodd, Mead version in a few instances.
This
beautiful work is often considered the first modern novel and in any
case is generally listed among the handful of all-time greatest novels.
It's a shame that abridgments dispense with most of the "extraneous"
stories Cervantes included; these, like the poignant and memorable
tale
of the shepherdess Marcela, parallel
the "main" story of Don Quijote and his sidekick Sancho,
add depth, contrast, and counterpoint, and should not be missed. Samuel
Putnam's abridgment in The Portable Cervantes of his full translation
(Viking Press) at least provides good summaries of the missing passages,
but they are really not a substitute.
My latest addition is Edith Grossman's
2003 translation, published by Ecco/HarperCollins. I took this opportunity
to revisit my own translations of a couple of the passages. I feel
I took too many liberties with Marcela's tale. I changed "I am
distant fire and the sword not at hand" to "Distant fire
am I and sword poised afar," which I think is both more true
to the original and more felicitous.
Likewise, I changed "Heaven made me so beautiful, you tell me,
that my beauty forces you to love me even against your will. And because
of the love you show me, you say that I am obligated to love you in
return" to "Heaven made me, you say, beautiful, and in such
a way that, without the power to do otherwise, my beauty moves you
to love me, and because of the love you show me, you say - and even
demand - that I am obligated to love you."
Original
text
(Aguilar
ed.) |
My
translation
(fairly
literal) |
Samuel
Putnam
(Portable
Cervantes, Viking,1949)
|
Walter
Starkie
(New
American Library, 1957, 1964)
|
Dodd,
Mead & Co. edition* (1962)
|
Edith
Grossman
(Ecco/HarperCollins, 2003)
|
En un lugar de
la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo
que vivia un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua,
rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo mas vaca
que carnero, salpicón las más noches, duelos y
quebrantos los sabados, lantejas los viernes, algún palomino
de añadidura los domingos, consumían las tres
partes de su hacienda. Part I, Chap. I, p.
197 |
In a village of La Mancha, whose
name I do not wish to recall, not long ago there lived a gentleman,
one of those with a lance on the rack, an old leather shield,
skinny horse, and racing greyhound. A stewpot with somewhat
more beef than mutton in it, hash most nights, fried eggs and
bacon on Saturdays, lentils on Fridays, and sometimes a young
dove on Sundays for a special treat consumed three-fourths of
the revenues from his estate. |
In a village of La Mancha the name
of which I have no desire to recall, there lived not so long
ago one of those gentlemen who always have a lance in the rack,
an ancient buckler, a skinny nag, and a greyhound for the chase.
A stew with more beef than mutton in it, chopped meat for his
evening meal, scraps for a Saturday, lentils on Friday, and
a young pigeon as a special delicacy for Sunday, went to account
for three-quarters of his income. p. 57 |
At a village of La Mancha, whose
name I do not wish to remember, there lived a little while ago
one of those gentlemen who are wont to keep a lance in the rack,
an old buckler, a lean horse, and a swift greyhound. His stew
had more beef than mutton in it and most nights he ate a hodge-podge,
pickled and cold. Lentil soup on Fridays, "tripe and trouble"
on Saturdays, and an occasional pigeon as an extra delicacy
on Sundays consumed three-quarters of his income. pp.
56-57 |
Down in a village of La Mancha, the
name of which I have no desire to recollect, there lived, not
long ago, one of those gentlemen who usually keep a lance upon
a rack, an old buckler, a lean horse, and a coursing grayhound.
Soup, composed of somewhat more mutton than beef, the fragments
served up cold on most nights, lentils on Fridays, collops and
eggs on Saturdays, and a pigeon by way of addition on Sundays,
consumed three-fourths of his income. p.
1 |
Somewhere in La Mancha, in a place
whose name I do not care to remember, a gentleman lived not
long ago, one of those who has a lance and ancient shield on
a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing. An
occasional stew, beef more often than lamb, hash most nights,
eggs and abstinence on Saturdays, lentils on Fridays, sometimes
squab as a treat on Sundays—these consumed three-fourths
of his income. p. 19 |
...yo tengo a mi
señor Don Quijote por loco rematado...
II:XXXIII, 1200 |
...I consider my lord Don Quijote
a raving lunatic... |
...I look upon my master Don Quixote
as stark mad... p. 542 |
...I consider my master, Don Quixote,
to be stark raving mad... p. 767 |
...I take my master Don Quixote for
a downright madman... p. 444 |
…I believe my master, Don Quixote,
is completely crazy… p. 678 |
pareció
la pastora Marcela tan hermosa, que pasaba a su fama su hermosura
I:XIV, 327 |
appeared the shepherdess Marcela,
so beautiful that her beauty exceeded even its fame. |
stood the shepherdess Marcela
herself, more beautiful even than she was reputed to be.
p. 148 |
appeared the shepherdess Marcela
looking even more beautiful than she had been described.
p. 141 |
appeared the shepherdess herself,
so beautiful that her beauty even surpassed the fame of it.
p. 58 |
…there came into view the shepherdess
Marcela, whose beauty far surpassed her fame for beauty. p.
98 |
Yo nací
libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de
los campos; los árboles destas montañas son mi
compañía; las claras aguas destos arroyos son
mis espejos; con los árboles y con las aguas comunico
mis pensamientos y hermosura. Fuego soy apartado y espada puesta
lejos. I:XIV, 329 |
I was born free, and to live free
I chose the solitude of the countryside; the trees of the mountains
are my companions; the clear waters of these brooks are my mirrors;
with the trees and waters I communicate my thoughts and beauty.
Distant fire am I and sword poised afar. |
I was born a free being and in order
to live freely I chose the solitude of the fields; these mountain
trees are my company, the clear-running waters in these brooks
are my mirror, and to the trees and waters I communicate my
thoughts and lend them of my beauty. In short, I am that distant
fire, that sharp-edged sword, that does not burn or cut.
p. 150 |
I was born free, and to live free
I chose the solitude of the fields. The trees of the mountains
are my companions; the clear waters of these brooks are my mirrors;
with the trees and the brooks I share my thoughts and my beauty.
I am the hidden fire and the distant sword. p.
142-43 |
I was born free, and, that I might
live free, I chose the solitude of these fields. The trees on
these mountains are my companions; the clear waters of these
brooks are my mirrors; to the trees and the waters I devote
my meditations and my beauty. I am fire at a distance, and a
sword afar off. p. 60 |
I was born free, and in order to
live free I chose the solitude of the countryside. The trees
of these mountains are my companions, the clear waters of these
streams my mirrors; I communicate my thoughts and my beauty
to the trees and to the waters. I am a distant fire and a far-off
sword. p. 99 |
Hízome el
cielo, según vosotros decís, hermosa, y de tal
manera, que, sin ser poderosos a otra cosa, a que me améis
os mueve mi hermosura, y por el amor que me mostráis,
decís y aun queréis que esté yo obligada
a amaros. I:XIV, 328 |
Heaven made me, you say, beautiful,
and in such a way that, without the power to do otherwise, my
beauty moves you to love me, and because of the love you show
me, you say - and even demand - that I am obligated to love
you. |
Heaven made me beautiful, you say,
so beautiful that you are compelled to love me whether you will
or no; and in return for the love that you show me, you would
have it that I am obliged to love you in return. p.
148 |
Heaven, you say, has made me so beautiful
that without your being able to help it, my beauty compels you
to fall in love with me, and in return for the love you show
me, you say, and even claim, that I should be obliged to love
you. p. 142 |
Heaven, as you say, made me handsome,
and to such a degree that my beauty impels you involuntarily
to love me; and in return for this passion, you pretend that
I am bound to love you. p. 59 |
Heaven made me, as all of you say,
so beautiful that you cannot resist my beauty and are compelled
to love me, and because of the love you show me, you claim that
I am obliged to love you in return. pp 98-99 |
En esto ya comenzaron
a gorjear en los árboles mil suertes de pintados pajarillos,
y en sus diversos y alegres cantos parecía que daban
la norabuena y saludaban a la fresca aurora, que ya por las
puertas y balcones del Oriente iba descubriendo la hermosura
de su rostro, sacudiendo de sus cabellos un número infinito
de líquidas perlas
II:XIV, 992 |
At this moment a thousand varieties
of little painted birds began warbling in the trees, and in
their diverse and joyful songs it seemed they greeted and saluted
the freshening dawn, which was already revealing its beautiful
face through the doorways and balconies of the East, shaking
from its hair an infinite number of liquid pearls
|
At that moment gay-colored birds
of all sorts began warbling in the trees and with their merry
and varied songs appeared to be greeting and welcoming the fresh-dawning
day, which already at the gates and on the balconies of the
east was revealing its beautiful face as it shook out from its
hair an infinite number of liquid pearls. p.
470 |
And now a thousand kinds of little
painted birds began to warble in the trees, and with their blithe
and jocund notes they seemed to welcome and salute the fresh
Aurora, who already was showing her beautiful countenance through
the gates and balconies of the East, shaking from her tresses
countless liquid pearls. p. 621 |
And now a thousand sorts of birds,
glittering in their gay attire, began to chirp and warble in
the trees, and in a variety of joyous notes, seemed to hail
the blushing Aurora, who now displayed her rising beauties from
the bright arcades and balconies of the east, and gently shook
from her locks a shower of liquid pearls
pp.
350-51 |
By this time a thousand different
kinds of brightly colored birds began to warble in the trees,
and with their varied and joyous songs they seemed to welcome
and greet the new dawn, who, through the doors and balconies
of the Orient, was revealing the beauty of her face and shaking
from her hair an infinite number of liquid pearls… p 543 |
*Translator and date of translation of the Dodd, Mead &
Co. "Titan" edition are unspecified.
|